Entradas

Letras de Togo en nuestro paisaje editorial

Aula Wiriko

 

 

 

2ª Edición del Curso Introducción a las expresiones artísticas y culturales del África al sur del Sahara

Por: Ana Martínez-Reina

Dejemos volar nuestra imaginación. Alcemos el vuelo. Oteemos, para poder ver nuestro hermoso aunque herido planeta Tierra, nuestra casa para bien y para mal, y descubrir otros paisajes, otras gentes, otros sonidos. Escudriñemos. Desde el cielo es difícil localizar y definir lo pequeño, aunque existe. Se necesita algo previo, un motivo, un acompañamiento y esto es lo que me he propuesto: mostraros un pedacito de Togo a través de sus letras, de sus voces, de su literatura.

togo

República de Togo, África del Oeste, 6 millones de habitantes, 56.785 km²; Cataluña tiene 7  millones y 32.000 km². Sus habitantes pertenecen a unos 40 grupos étnicos con sus respectivas lenguas, aunque el idioma oficial es el francés.

Autores de Togo editados en castellano en nuestro país

Sami Tchak dest

Sami Tchak (seudónimo de Sadamba Tcha-Koura, 1960-)

Puta vida. Sami Tchak ; traducción de Gema Moral Bartolome. Barcelona : El Cobre Ediciones, 2003. 286 p. Col. La diversidad. ISBN : 9 849609510X. Novela.

Vive en Francia desde 1988, filósofo, sociólogo y novelista con una extensa obra en diversos géneros, ganador de prestigiosos premios.

lapolkaKossi Efoui (1962-)

La polka. Kossi Efoui ; traducción de Nuria Viver Barri. Barcelona: El Cobre Ediciones, 2004. 142 pag.

Col. La diversidad. ISBN : 9788496095571. Novela.

Exiliado en Francia por motivos políticos, filósofo y escritor destacado entre los de su generación, cultiva varios géneros, especialmente el teatro, con una extensa obra. Pertenece a una familia de artistas.

El escritor togolés Théo Ananissoh. Fuente: Africultures

El escritor togolés Théo Ananissoh. Fuente: Africultures

Theo Ananissoh (1962- , criado en Centroáfrica)

Un reptil por habitante. Theo Ananissoh ; traducción de Robert Juan-Cantavella. Barcelona: Alpha Decay 2009. 101 p. Col. Alfaneque. ISBN : 978-84-936540-6-1. Novela negra.

Reside en Alemania, donde trabaja como profesor de Literatura Africana en la Universidad de Colonia, escribe crítica literaria y también novelas cortas, en francés.

hijos del balonKangni Alem (Kangni Alemdjrodo, 1966-)

Hijos del balón : relatos de África, relatos de fútbol. Kangni Alem ; traducción del francés de Manuel Serrat Crespo [Abdourahman A. Waberi, seleccionador]. Barcelona : El Aleph : El Cobre, 2010. 197 p. Col. Casa África. ISBN : 9788476699737. Cuentos.

El primer cuento es La última partida de Beckett, del autor que nos ocupa.

Profesor de teatro y literatura comparada en la Universidad de Lomé (capital de Togo), autor de obras de teatro, relatos y novelas, entre ellas Cola Cola Jazz laureada con el Gran Premio literario de África negra en el 2003.

Edem Awumey. Fuente: www.lapresse.ca

Edem Awumey. Fuente: www.lapresse.ca

Edem Awumey (1975-)

Los pies sucios. Edem Awumey ; traducción de Laura Salas Rodríguez. Tegueste : Baile del Sol, cop. 2012. 127 p. Col. África. ISBN : 9788494025815. Novela, finalista Premio Goncourt 2009.

Vive en Canadá desde 2005. Con solo tres novelas escritas ya ha ganado varios premios prestigiosos.

kassindjaFauziya Kassindja (1977-)

¿Nos oyen cuando lloramos? Fauziya Kassindja y Layli Miller Bashir ; traducción de Jordi Giménez Samanes. Barcelona : RBA, cop. 2002. 507 p. Col. Testimonios de mujer. Tít. orig.: Do they hear you when you cry? ISBN : 8447323676 (cart.)

Obra autobiográfica, narra la huida de su país para evitar la mutilación genital femenina practicada en algunos lugares del norte de Togo, y su posterior estatus de refugiada. Se han publicado tres ediciones.

Marc K. Djadou (Togo).

África : más de lo mismo. Marc K. Djadou ; ilustraciones Traore Soule Mohamadou. Zaragoza : La Fragua del Trovador, D.L. 2012. ISBN : 9788415044161. Poesía.

Marc, comprometido con su tierra, ama al continente que le vio nacer. No quiere un África doblegada, sino un África en libertad para volver a echar raíces él y su descendencia. Se ha quitado, definitivamente, el velo de la inocencia y exige a todos, como se exige a sí mismo arrimar el hombro para construir ese futuro de posibilidades que tiene el continente africano. Por eso llama a la acción en su poesía espoleando a la pereza y al miedo ancestral.

Cossy Guenou (1948-)

Voces africanas : poesía de expresión francesa (1950-2000). Poema preliminar de Emilio Sola ; selección y prólogo de Landry-Wilfrid Miampika ; traducción de Pablo Montoya y Myriam Montoya ; ilustraciones de Francisco Arráez. Madrid : Verbum, 2000 315 p. il. Col. Verbum poesía.  Texto bilingüe francés-castellano. ISBN : 8479622083.

Se trata de una amplia antología de la poesía africana de expresión francesa que recoge las voces de 21 jóvenes poetas de diez países, entre los cuales figura  La maison les nuages de Cossy Guenou.

Otras obras de este autor :

La maison les nuages. Lome, Haho, 1988.

Emefa. Lome, Haho, 1998.

El doble tirabuzón literario de Théo Ananissoh

El escritor togolés Théo Ananissoh. Fuente: Africultures

El escritor togolés Théo Ananissoh. Fuente: Africultures

El escritor togolés de origen centroafricano, Théo Ananissoh ha hecho en su última novela el más difícil todavía. Como él mismo ha explicado en una entrevista a Africultures Le soleil sans se brûler es “una ficción inspirada en personas y hechos reales”. Concretamente, basada en personas y hechos reales literarios. Así esta novela se convierte en una especie de infinita espiral literaria en la que se fabulación e historia se entrelazan, se mezclan y se alimentan entre sí, desdibujando los contornos entre realidad y ficción. Concretamente, el final de la vida del escritor congoleño Sony Labou Tansi aparece en el centro de esta narración, cuyos personajes se parecen mucho a personas de carne y hueso, pero su descripción incluye detalles inventados, escenarios que se parecen mucho a los reales, pero también estilos similares a los de los personajes. Ananissoh ha estrenado con esta novela una nueva colección de su editorial, la tunecina Elyzard Éditions dedicada a la vida de literatos, pero también inaugura un subgénero poco explotado en la literatura africana, la de las historias basadas en la literatura.

le-soleil-sans-se-brulerEl argumento de la historia refleja los movimientos de un ex ministro togolés recién salido de la cárcel que intenta que las autoridades de su país acojan a Sony Labou Tansi  en sus últimos días cuando la vida se le escapaba en un hospital de Paris. Por la novela se pasea Ahmadou Kourouma exiliado en Togo. El narrador, un joven escritor togolés, tiene algunos elementos que le acercan al autor, aunque él se empeña en destacar los detalles que marcan las diferencias. Se reencuentra con un antiguo mentor, que comparte apellido con un profesor universitario de Ananissoh, pero no comparte nombre. Este intelectual resulta ser el ex ministro marginado después de su paso por la cárcel, que busca de nuevo a las autoridades tratando de cumplir un pacto secreto establecido con Sony Labou Tansi durante un viaje a Estados Unidos.

Según explica el propio autor, la novela trata de explorar la comprometida conexión entre los intelectuales y el poder. Asegura que tanto el ex ministro como el propio Tansi se acercaron lo suficiente al poder (al sol) como para quemarse. En este sentido, la narración supone una crítica también hacia la situación en Togo, una situación que Ananissoh ha denunciado en otras obras anteriores. El autor ha llegado a asegurar que no existen intelectuales en Togo, dado que los que estaban académicamente preparados para serlo se han plegado a la tentación del poder y se han puesto a su servicio.

Cub. ReptilLa oportunidad de la novela aparece en el hecho de que este año se cumplen veinte años de la muerte del escritor congoleño y se enmarca en una denodada corriente por restituir el prestigio que se le negó en los últimos años. Sony Labou Tansi murió aislado, encerrado en la torre de marfil de la producción literaria y considerado por muchos, incluso, como un loco. En los últimos tiempos, sin embargo, el congoleño ha intentado ser rehabilitado, sobre todo, desde la perspectiva de su importante legado literario. Se ha instaurado un premio teatral en su nombre y se ha comenzado a escribir más sobre su obra que sobre su carácter. Le soleil sans se brûler es un buen ejemplo de esta nueva corriente. El homenaje, además de las referencias, se completa con algunos pasajes en los que el estilo de la narración se parece mucho al realismo radical del que hizo gala en su obra el propio Tansi. Las descripciones descarnadas de las escenas más críticas, como las formas casi barriobajeras de los poderosos, las dotan de una especial capacidad de impacto.

Le soleil sans se brûler es la quinta novela de Théo Ananissoh. Afortunadamente el autor ha sido publicado también en castellano. Alpha Decay editó en 2009 la novela Un reptil por habitante (que se había publicado originalmente en 2007 con el título Un reptil pour habitant). Ananissoh se centraba en ese relato en la crítica social y política en un escenario que recordaba a su Togo natal y que utilizaba el género de la novela negra para su narración.